以赛亚书
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי
我心慌张,惊恐威吓我。
אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי
我所羡慕的黄昏,
שָׂם לִי לַחֲרָדָה׃
变为我的战兢。
[恢复本] 我心昏乱,惊恐威吓我。我所爱慕的黄昏竟使我战兢。
[RCV] My heart reels; / Shuddering overwhelms me. / The twilight that I love / Has become a source of trembling to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תָּעָה 08582 动词,Qal 完成式 3 单阳 תָּעָה 慌张、徘徊、迷路、犯错、
לְבָבִי 03824 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵבַב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
פַּלָּצוּת 06427 名词,阴性单数 פַּלָּצוּת 惊恐、发抖、战栗
בִּעֲתָתְנִי 01204 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 + 1 单词尾 בָּעַת 威吓、恐怖、惊吓
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
נֶשֶׁף 05399 名词,单阳附属形 נֶשֶׁף 黄昏、薄暮、微明、黎明
חִשְׁקִי 02837 名词,单阳 + 1 单词尾 חֵשֶׁק 羡慕、渴慕
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
לִי 09001 介系词 + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַחֲרָדָה 02731 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חֲרָדָה 战兢、害怕、焦虑
 « 第 4 节 » 
回经文