以赛亚书
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
תָּעָה
לְבָבִי
פַּלָּצוּת
בִּעֲתָתְנִי
我心慌张,惊恐威吓我。
אֵת
נֶשֶׁף
חִשְׁקִי
我所羡慕的黄昏,
שָׂם
לִי
לַחֲרָדָה׃
变为我的战兢。
[恢复本]
我心昏乱,惊恐威吓我。我所爱慕的黄昏竟使我战兢。
[RCV]
My heart reels; / Shuddering overwhelms me. / The twilight that I love / Has become a source of trembling to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תָּעָה
08582
动词,Qal 完成式 3 单阳
תָּעָה
慌张、徘徊、迷路、犯错、
לְבָבִי
03824
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵבַב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
פַּלָּצוּת
06427
名词,阴性单数
פַּלָּצוּת
惊恐、发抖、战栗
בִּעֲתָתְנִי
01204
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 + 1 单词尾
בָּעַת
威吓、恐怖、惊吓
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
נֶשֶׁף
05399
名词,单阳附属形
נֶשֶׁף
黄昏、薄暮、微明、黎明
חִשְׁקִי
02837
名词,单阳 + 1 单词尾
חֵשֶׁק
羡慕、渴慕
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
לִי
09001
介系词 + 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַחֲרָדָה
02731
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֲרָדָה
战兢、害怕、焦虑
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文