以赛亚书
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
עַל-כֵּן
מָלְאוּ
מָתְנַי
חַלְחָלָה
因此,我满腰疼痛,
צִירִים
אֲחָזוּנִי
כְּצִירֵי
יוֹלֵדָה
痛苦将我抓住,像产难妇人一样痛苦。
נַעֲוֵיתִי
מִשְּׁמֹעַ
נִבְהַלְתִּי
מֵרְאוֹת׃
我疼痛甚至不能听,我惊惶甚至不能看。
[恢复本]
所以我满腰疼痛;剧痛将我抓住,好像产妇的剧痛一样;我听了就疼痛弯腰;我看了就惊惶失措。
[RCV]
Therefore my loins / Are full of anguish; / Pangs have taken hold of me / Like the pangs of a woman in labor. / I am bent over at the hearing of it; / I am terrified at the seeing of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלָא
充满
מָתְנַי
04975
名词,双阳 + 1 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
חַלְחָלָה
02479
名词,阴性单数
חַלְחָלָה
疼痛
צִירִים
06735
名词,阳性复数
צִיר
1. 痛苦、忧伤、苦恼;2. 使者;3. 枢纽
אֲחָזוּנִי
00270
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单阳词尾
אָחַז
抓住
כְּצִירֵי
06735
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
צִיר
1. 痛苦、忧伤、苦恼;2. 使者;3. 枢纽
יוֹלֵדָה
03205
动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
נַעֲוֵיתִי
05753
动词,Nif‘al 完成式 1 单
עָוָה
弯曲
מִשְּׁמֹעַ
08085
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
שְׁמֹעַ
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נִבְהַלְתִּי
00926
动词,Nif‘al 完成式 1 单
בָּהַל
惊惶、困扰、焦虑
מֵרְאוֹת
07200
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
רְאוֹת
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文