以赛亚书
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
עַל-כֵּן מָלְאוּ מָתְנַי חַלְחָלָה
因此,我满腰疼痛,
צִירִים אֲחָזוּנִי כְּצִירֵי יוֹלֵדָה
痛苦将我抓住,像产难妇人一样痛苦。
נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאוֹת׃
我疼痛甚至不能听,我惊惶甚至不能看。
[恢复本] 所以我满腰疼痛;剧痛将我抓住,好像产妇的剧痛一样;我听了就疼痛弯腰;我看了就惊惶失措。
[RCV] Therefore my loins / Are full of anguish; / Pangs have taken hold of me / Like the pangs of a woman in labor. / I am bent over at the hearing of it; / I am terrified at the seeing of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלָא 充满
מָתְנַי 04975 名词,双阳 + 1 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חַלְחָלָה 02479 名词,阴性单数 חַלְחָלָה 疼痛
צִירִים 06735 名词,阳性复数 צִיר 1. 痛苦、忧伤、苦恼;2. 使者;3. 枢纽
אֲחָזוּנִי 00270 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单阳词尾 אָחַז 抓住
כְּצִירֵי 06735 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 צִיר 1. 痛苦、忧伤、苦恼;2. 使者;3. 枢纽
יוֹלֵדָה 03205 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生
נַעֲוֵיתִי 05753 动词,Nif‘al 完成式 1 单 עָוָה 弯曲
מִשְּׁמֹעַ 08085 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 שְׁמֹעַ שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נִבְהַלְתִּי 00926 动词,Nif‘al 完成式 1 单 בָּהַל 惊惶、困扰、焦虑
מֵרְאוֹת 07200 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 3 节 » 
回经文