以赛亚书
« 第三四章 »
« 第 10 节 »
לַיְלָה וְיוֹמָם לֹא תִכְבֶּה
昼夜总不熄灭,
לְעוֹלָם יַעֲלֶה עֲשָׁנָהּ
烟气永远上腾,
מִדּוֹר לָדוֹר תֶּחֱרָב
必世世代代成为荒废,
לְנֵצַח נְצָחִים אֵין עֹבֵר בָּהּ׃
永永远远无人经过。
[恢复本] 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒凉,永永远远无人经过。
[RCV] It will not be quenched by night or by day; / Its smoke will go up forever; / It will be desolate from generation to generation; / No one will pass through it forever and ever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
וְיוֹמָם 03119 连接词 וְ + 副词 יוֹמָם 白天
לֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תִכְבֶּה 03518 动词,Qal 未完成式 3 单阴 כָּבָה 熄灭
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֲשָׁנָהּ 06227 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עָשָׁן
מִדּוֹר 01755 介系词 מִן + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
לָדוֹר 01755 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
תֶּחֱרָב 02717 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חָרַב 荒废、变干
לְנֵצַח 05331 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 נֶצַח נֵצַח 永远、持续、永存、显赫
נְצָחִים 05331 名词,阳性复数 נֶצַח נֵצַח 永远、持续、永存、显赫
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 10 节 » 
回经文