以赛亚书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
לַיְלָה
וְיוֹמָם
לֹא
תִכְבֶּה
昼夜总不熄灭,
לְעוֹלָם
יַעֲלֶה
עֲשָׁנָהּ
烟气永远上腾,
מִדּוֹר
לָדוֹר
תֶּחֱרָב
必世世代代成为荒废,
לְנֵצַח
נְצָחִים
אֵין
עֹבֵר
בָּהּ׃
永永远远无人经过。
[恢复本]
昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒凉,永永远远无人经过。
[RCV]
It will not be quenched by night or by day; / Its smoke will go up forever; / It will be desolate from generation to generation; / No one will pass through it forever and ever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וְיוֹמָם
03119
连接词
וְ
+ 副词
יוֹמָם
白天
לֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תִכְבֶּה
03518
动词,Qal 未完成式 3 单阴
כָּבָה
熄灭
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עֲשָׁנָהּ
06227
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עָשָׁן
烟
מִדּוֹר
01755
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
לָדוֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
תֶּחֱרָב
02717
动词,Qal 未完成式 3 单阴
חָרַב
荒废、变干
לְנֵצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
נֶצַח נֵצַח
永远、持续、永存、显赫
נְצָחִים
05331
名词,阳性复数
נֶצַח נֵצַח
永远、持续、永存、显赫
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文