以赛亚书
« 第三三章 »
« 第 1 节»
הוֹי שׁוֹדֵד וְאַתָּה לֹא שָׁדוּד
祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;
וּבוֹגֵד וְלֹא-בָגְדוּ בוֹ
行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。
כַּהֲתִמְךָ שׁוֹדֵד תּוּשַּׁד
你行完了毁灭,自己必被毁灭;
כַּנְּלֹתְךָ לִבְגֹּד יִבְגְּדוּ-בָךְ׃ ס
行完了诡诈,人必以诡诈待你。
[恢复本] 祸哉,你这毁灭人、自己倒不被毁灭的,行事诡诈、人倒不以诡诈相待的!你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈相待。
[RCV] Woe to you who destroy and were not destroyed, / And to him who deals unfaithfully and was not dealt with unfaithfully! / When you have finished destroying, you will be destroyed; / And when you cease to deal unfaithfully, they will deal unfaithfully with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
שׁוֹדֵד 07703 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁדַד 毁灭、荒废、毁坏
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
שָׁדוּד 07703 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁדַד 毁灭、荒废、毁坏
וּבוֹגֵד 00898 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 בָּגַד 行诡诈
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
בָגְדוּ 00898 动词,Qal 完成式 3 复 בָּגַד 行诡诈
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כַּהֲתִמְךָ 08552 介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 תַּם 完成、结束、消除
שׁוֹדֵד 07703 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁדַד 毁灭、荒废、毁坏
תּוּשַּׁד 07703 动词,Qal 被动的未完成式 2 单阳 שָׁדַד 毁灭、荒废、毁坏
כַּנְּלֹתְךָ 05239 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 נָלַה 完成
לִבְגֹּד 00898 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּגַד 行诡诈
יִבְגְּדוּ 00898 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בָּגַד 行诡诈
בָךְ 09002 בְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文