以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
נָשַׁמּוּ
מְסִלּוֹת
שָׁבַת
עֹבֵר
אֹרַח
大路荒凉,行人止息;
הֵפֵר
בְּרִית
מָאַס
עָרִים
他背了约,藐视城邑,
לֹא
חָשַׁב
אֱנוֹשׁ׃
不顾人民。
[恢复本]
大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
[RCV]
The highways are desolate; / The traveler ceases to travel. / He has broken the covenant; he despises the cities; / He does not regard man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָשַׁמּוּ
08074
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁמֵם
荒凉
מְסִלּוֹת
04546
名词,阴性复数
מְסִלָּה
大路、大道
שָׁבַת
07673
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁבַת
止息、停止
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֹרַח
00734
名词,阳性单数
אֹרַח
路径、旅客
הֵפֵר
06565
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约、盟约
מָאַס
03988
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָשַׁב
02803
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
אֱנוֹשׁ
00582
名词,阳性单数
אֱנוֹשׁ
人
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文