以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
כִּי
אִם-שָׁם
אַדִּיר
יְהוָה
לָנוּ
在那里,威严的耶和华对我们
מְקוֹם-נְהָרִים
יְאֹרִים
רַחֲבֵי
יָדָיִם
正如两边宽阔的江河之地;
בַּל-תֵּלֶךְ
בּוֹ
אנִי-שַׁיִט
其中必没有摇桨的小船来往,
וְצִי
אַדִּיר
לֹא
יַעַבְרֶנּוּ׃
也没有威武的大船经过。
[恢复本]
在那里,那威严者耶和华之于我们,必如江河宽渠溢流之处,其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
[RCV]
But there the Majestic, Jehovah, will be for us / A place of rivers and broad streams, / On which no boat with oars will go / And no majestic ship will pass.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אַדִּיר
00117
形容词,阳性单数
אַדִּיר
威严的、伟大的
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְקוֹם
04725
名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
נְהָרִים
05104
名词,阳性复数
נָהָר
河流
יְאֹרִים
02975
名词,阳性复数
יְאוֹר
江河、尼罗河
רַחֲבֵי
07342
形容词,复阳附属形
רָחָב
宽阔的
יָדָיִם
03027
יָדַיִם
的停顿型,名词,阴性双数
יָד
手、边、力量、权势
בַּל
01077
副词
בַּל
不
תֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָלַךְ
往来、行走、去
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אנִי
00590
名词,单阴附属形
אנִי
小船
שַׁיִט
07885
名词,阳性单数
שַׁיִט
摇桨
וְצִי
06716
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צִי
大船
אַדִּיר
00117
形容词,阳性单数
אַדִּיר
威武的、伟大的
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יַעַבְרֶנּוּ
05674
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文