以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
וּבַל-יֹאמַר
שָׁכֵן
חָלִיתִי
城内居民必不说:我病了;
הָעָם
הַיֹּשֵׁב
בָּהּ
נְשֻׂא
עָוֹן׃
其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
[恢复本]
城内居民必不说,我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
[RCV]
And the inhabitant will not say, I am sick; / The people who dwell there will be forgiven their iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַל
01077
连接词
וְ
+ 副词
בַּל
不
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁכֵן
07934
形容词,阳性单数
שָׁכֵן
居民、邻居
在此作名词使用。
חָלִיתִי
02470
动词,Qal 完成式 1 单
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נְשֻׂא
05375
动词,Qal 被动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文