以赛亚书
« 第三三章 »
«第 24 节»
וּבַל-יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי
城内居民必不说:我病了;
הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּהּ נְשֻׂא עָוֹן׃
其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
[恢复本] 城内居民必不说,我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
[RCV] And the inhabitant will not say, I am sick; / The people who dwell there will be forgiven their iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַל 01077 连接词 וְ + 副词 בַּל
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
שָׁכֵן 07934 形容词,阳性单数 שָׁכֵן 居民、邻居 在此作名词使用。
חָלִיתִי 02470 动词,Qal 完成式 1 单 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַיֹּשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נְשֻׂא 05375 动词,Qal 被动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
 « 第 24 节 » 

回经文