以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
הוּא
מְרוֹמִים
יִשְׁכֹּן
他必居高处,
מְצָדוֹת
סְלָעִים
מִשְׂגַּבּוֹ
他的保障是磐石的坚垒,
לַחְמוֹ
נִתָּן
מֵימָיו
נֶאֱמָנִים׃
必有粮食赐给他,他的水也不断绝。
[恢复本]
他必居高处;他的高台是磐石的坚垒;他的粮食必供应无缺,他的水源必确实可靠。
[RCV]
This one will dwell on the heights; / His lofty retreat will be the rocky strongholds; / His bread will be given to him; his water will be sure.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
מְרוֹמִים
04791
名词,阳性复数
מָרוֹם
高处
יִשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
מְצָדוֹת
04679
名词,复阴附属形
מְצַד
坚垒、堡垒、保障
סְלָעִים
05553
名词,阳性复数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
מִשְׂגַּבּוֹ
04869
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִשְׂגָּב
保障、高处、避难所
לַחְמוֹ
03899
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֶחֶם
粮食
נִתָּן
05414
动词,Nif‘al 分词单阳
נָתַן
赐给
מֵימָיו
04325
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַיִם
水
נֶאֱמָנִים
00539
动词,Nif‘al 分词复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文