以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
אֶת-עַם
נוֹעָז
לֹא
תִרְאֶה
你必不见那残酷的人民,
עַם
עִמְקֵי
שָׂפָה
מִשְּׁמוֹעַ
就是言语深奥,难以理解,… 的人民。
נִלְעַג
לָשׁוֹן
אֵין
בִּינָה׃
说话结巴,无法听懂 (放上行)
[恢复本]
你必不见那强暴的民,就是言语深奥,难以听懂,说话结巴,难以明白的民。
[RCV]
You will not see a fierce people, / A people of unintelligible speech, hardly audible, / Of a stammering tongue which cannot be understood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
נוֹעָז
03267
动词,Nif‘al 分词单阳
יָעַז
残酷的、凶猛的
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עִמְקֵי
06012
形容词,复阳附属形
עָמֵק
难理解的、深奥的
שָׂפָה
08193
名词,阴性单数
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
מִשְּׁמוֹעַ
08085
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נִלְעַג
03932
动词,Nif‘al 分词单阳
לָעַג
结结巴巴
לָשׁוֹן
03956
名词,阳(或阴)性单数
לָשׁוֹן
舌头
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בִּינָה
00998
名词,阴性单数
בִּינָה
聪明、了解、悟性、明哲
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文