以赛亚书
« 第三三章 »
« 第 19 节 »
אֶת-עַם נוֹעָז לֹא תִרְאֶה
你必不见那残酷的人民,
עַם עִמְקֵי שָׂפָה מִשְּׁמוֹעַ
就是言语深奥,难以理解,… 的人民。
נִלְעַג לָשׁוֹן אֵין בִּינָה׃
说话结巴,无法听懂 (放上行)
[恢复本] 你必不见那强暴的民,就是言语深奥,难以听懂,说话结巴,难以明白的民。
[RCV] You will not see a fierce people, / A people of unintelligible speech, hardly audible, / Of a stammering tongue which cannot be understood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
נוֹעָז 03267 动词,Nif‘al 分词单阳 יָעַז 残酷的、凶猛的
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עִמְקֵי 06012 形容词,复阳附属形 עָמֵק 难理解的、深奥的
שָׂפָה 08193 名词,阴性单数 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语
מִשְּׁמוֹעַ 08085 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נִלְעַג 03932 动词,Nif‘al 分词单阳 לָעַג 结结巴巴
לָשׁוֹן 03956 名词,阳(或阴)性单数 לָשׁוֹן 舌头
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בִּינָה 00998 名词,阴性单数 בִּינָה 聪明、了解、悟性、明哲
 « 第 19 节 » 
回经文