以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וְהָיוּ
עַמִּים
מִשְׂרְפוֹת
שִׂיד
万民必像燃烧的石灰,
קוֹצִים
כְּסוּחִים
בָּאֵשׁ
יִצַּתּוּ׃
ס
像被割下的荆棘,在火中焚烧。
[恢复本]
众民必像燃烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。
[RCV]
And the peoples will be like the burning of lime, / Like cut down thorns that are burned in the fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
מִשְׂרְפוֹת
04955
名词,复阴附属形
מִשְׂרָפָה
燃烧、烧着
שִׂיד
07875
名词,阳性单数
שִׂיד
石灰
קוֹצִים
06975
名词,阳性复数
קוֹץ
荆棘、刺
כְּסוּחִים
03683
动词,Qal 被动分词复阳
כָּסַח
割下
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
אֵשׁ
火
יִצַּתּוּ
03341
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָצַת
燃烧
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文