以赛亚书
« 第三三章 »
« 第 18 节 »
לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה
你的心必回想那些恐怖的事,
אַיֵּה סֹפֵר
“那数点的人在哪里?
אַיֵּה שֹׁקֵל
秤重的在哪里?
אַיֵּה סֹפֵר אֶת-הַמִּגְדָּלִים׃
数点戍楼的又在哪里呢?
[恢复本] 你的心必默想已往惊吓的事,自问说,记数目的在哪里?称贡银的在哪里?数戍楼的在哪里?
[RCV] Your heart will meditate on terror: / Where is he who counts? Where is he who weighs? / Where is he who counts the towers?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבְּךָ 03820 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵב
יֶהְגֶּה 01897 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָגָה 沉思、咆哮
אֵימָה 00367 名词,阴性单数 אֵימָה 恐怖、惊吓
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 哪里
סֹפֵר 05608 动词,Qal 主动分词单阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 哪里
שֹׁקֵל 08254 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁקַל
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 哪里
סֹפֵר 05608 动词,Qal 主动分词单阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּגְדָּלִים 04026 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִגְדָּל 戌楼、塔、高台
 « 第 18 节 » 
回经文