以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
לִבְּךָ
יֶהְגֶּה
אֵימָה
你的心必回想那些恐怖的事,
אַיֵּה
סֹפֵר
“那数点的人在哪里?
אַיֵּה
שֹׁקֵל
秤重的在哪里?
אַיֵּה
סֹפֵר
אֶת-הַמִּגְדָּלִים׃
数点戍楼的又在哪里呢?
[恢复本]
你的心必默想已往惊吓的事,自问说,记数目的在哪里?称贡银的在哪里?数戍楼的在哪里?
[RCV]
Your heart will meditate on terror: / Where is he who counts? Where is he who weighs? / Where is he who counts the towers?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִבְּךָ
03820
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
心
יֶהְגֶּה
01897
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָגָה
沉思、咆哮
אֵימָה
00367
名词,阴性单数
אֵימָה
恐怖、惊吓
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
哪里
סֹפֵר
05608
动词,Qal 主动分词单阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
哪里
שֹׁקֵל
08254
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁקַל
秤
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
哪里
סֹפֵר
05608
动词,Qal 主动分词单阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַמִּגְדָּלִים
04026
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִגְדָּל
戌楼、塔、高台
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文