以赛亚书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
פָּחֲדוּ
בְצִיּוֹן
חַטָּאִים
锡安中的罪人都惧怕,
אָחֲזָה
רְעָדָה
חֲנֵפִים
不敬虔的人被战兢抓住。
מִי
יָגוּר
לָנוּ
אֵשׁ
אוֹכֵלָה
我们中间谁能与吞灭的火同住?
מִי-יָגוּר
לָנוּ
מוֹקְדֵי
עוֹלָם׃
我们中间谁能与永火同住呢?
[恢复本]
锡安中的罪人都惧怕;不虔敬的人被战兢抓住:我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永远焚烧的火同住?
[RCV]
The sinners in Zion are terrified; / Trembling has seized the profane: / Who among us can dwell with consuming fire? / Who among us can dwell with everlasting burning?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פָּחֲדוּ
06342
动词,Qal 完成式 3 复
פָּחַד
惧怕
בְצִיּוֹן
06726
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
חַטָּאִים
02400
形容词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
在此作名词解,指“罪人”。
אָחֲזָה
00270
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָחַז
抓住
רְעָדָה
07461
名词,阴性单数
רְעָדָה רַעַד
战兢
חֲנֵפִים
02611
形容词,阳性复数
חָנֵף
不虔诚的、伪善的
在此作名词解,指“不虔诚的人”。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָגוּר
01481
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵשׁ
00784
名词,阴(或阳)性单数
אֵשׁ
火
אוֹכֵלָה
00398
אוֹכְלָה
的停顿型,动词,Qal 主动分词单阴
אָכַל
吃、吞吃
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָגוּר
01481
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹקְדֵי
04168
名词,复阳附属形
מוֹקֵד
燃烧的一团、炉床
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文