以赛亚书
« 第三三章 »
« 第 14 节 »
פָּחֲדוּ בְצִיּוֹן חַטָּאִים
锡安中的罪人都惧怕,
אָחֲזָה רְעָדָה חֲנֵפִים
不敬虔的人被战兢抓住。
מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה
我们中间谁能与吞灭的火同住?
מִי-יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם׃
我们中间谁能与永火同住呢?
[恢复本] 锡安中的罪人都惧怕;不虔敬的人被战兢抓住:我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永远焚烧的火同住?
[RCV] The sinners in Zion are terrified; / Trembling has seized the profane: / Who among us can dwell with consuming fire? / Who among us can dwell with everlasting burning?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּחֲדוּ 06342 动词,Qal 完成式 3 复 פָּחַד 惧怕
בְצִיּוֹן 06726 介系词 בְּ + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
חַטָּאִים 02400 形容词,阳性复数 חַטָא 犯罪的 在此作名词解,指“罪人”。
אָחֲזָה 00270 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָחַז 抓住
רְעָדָה 07461 名词,阴性单数 רְעָדָה רַעַד 战兢
חֲנֵפִים 02611 形容词,阳性复数 חָנֵף 不虔诚的、伪善的 在此作名词解,指“不虔诚的人”。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָגוּר 01481 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵשׁ 00784 名词,阴(或阳)性单数 אֵשׁ
אוֹכֵלָה 00398 אוֹכְלָה 的停顿型,动词,Qal 主动分词单阴 אָכַל 吃、吞吃
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָגוּר 01481 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מוֹקְדֵי 04168 名词,复阳附属形 מוֹקֵד 燃烧的一团、炉床
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
 « 第 14 节 » 
回经文