以赛亚书
« 第三四章 »
« 第 11 节 »
וִירֵשׁוּהָ קָאַת וְקִפּוֹד
鹈鹕、箭猪要得它为业,
וְיַנְשׁוֹף וְעֹרֵב יִשְׁכְּנוּ-בָהּ
猫头鹰、乌鸦要住在其间。
וְנָטָה עָלֶיהָ קַו-תֹהוּ וְאַבְנֵי-בֹהוּ׃
他必拉空虚的准绳、混沌的线铊在其上。
[恢复本] 鹈鹕和箭猪却要得为业,猫头鹰和乌鸦要住在其间;耶和华必将荒废的准绳和空虚的线铊拉在其上。
[RCV] But the pelican and the porcupine will inherit it, / And the owl and the raven will dwell in it; / And He will stretch over it / The line of nothingness and the plummet weights of emptiness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִירֵשׁוּהָ 03423 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
קָאַת 06893 名词,阴性单数 קָאַת 鹈鹕
וְקִפּוֹד 07090 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קִפּוֹד 箭猪
וְיַנְשׁוֹף 03244 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יַנְשׁוֹף 猫头鹰
וְעֹרֵב 06158 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֹרֵב 乌鸦
יִשְׁכְּנוּ 07931 动词,Qal 未完成式 3 复 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְנָטָה 05186 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַו 06957 名词,单阳附属形 קַו 准绳、绳子
תֹהוּ 08414 名词,阳性单数 תֹּהוּ 空虚
וְאַבְנֵי 00068 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
בֹהוּ 00922 名词,阳性单数 בֹּהוּ 空虚
 « 第 11 节 » 
回经文