以赛亚书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
וִירֵשׁוּהָ
קָאַת
וְקִפּוֹד
鹈鹕、箭猪要得它为业,
וְיַנְשׁוֹף
וְעֹרֵב
יִשְׁכְּנוּ-בָהּ
猫头鹰、乌鸦要住在其间。
וְנָטָה
עָלֶיהָ
קַו-תֹהוּ
וְאַבְנֵי-בֹהוּ׃
他必拉空虚的准绳、混沌的线铊在其上。
[恢复本]
鹈鹕和箭猪却要得为业,猫头鹰和乌鸦要住在其间;耶和华必将荒废的准绳和空虚的线铊拉在其上。
[RCV]
But the pelican and the porcupine will inherit it, / And the owl and the raven will dwell in it; / And He will stretch over it / The line of nothingness and the plummet weights of emptiness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִירֵשׁוּהָ
03423
动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
קָאַת
06893
名词,阴性单数
קָאַת
鹈鹕
וְקִפּוֹד
07090
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קִפּוֹד
箭猪
וְיַנְשׁוֹף
03244
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יַנְשׁוֹף
猫头鹰
וְעֹרֵב
06158
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֹרֵב
乌鸦
יִשְׁכְּנוּ
07931
动词,Qal 未完成式 3 复
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְנָטָה
05186
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַו
06957
名词,单阳附属形
קַו
准绳、绳子
תֹהוּ
08414
名词,阳性单数
תֹּהוּ
空虚
וְאַבְנֵי
00068
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
בֹהוּ
00922
名词,阳性单数
בֹּהוּ
空虚
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文