以赛亚书
« 第三四章 »
« 第 2 节 »
כִּי קֶצֶף לַיהוָה עַל-כָּל-הַגּוֹיִם
因为耶和华向列国发忿恨,
וְחֵמָה עַל-כָּל-צְבָאָם
向他们的全军发烈怒,
הֶחֱרִימָם נְתָנָם לַטָּבַח׃
将他们灭尽,交出他们受杀戮。
[恢复本] 因为耶和华的忿怒临到万国,祂的烈怒临到他们的全军;祂已将他们灭尽,交出他们受杀戮。
[RCV] For Jehovah's indignation is upon all the nations, / And His wrath is upon all their armies; / He has utterly destroyed them; / He has delivered them unto the slaughter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קֶצֶף 07110 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְחֵמָה 02534 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֵמָה 烈怒
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צְבָאָם 06635 名词,单阳 + 3 复阳词尾 צָבָא 军队、战争、服役
הֶחֱרִימָם 02763 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 חָרַם 灭尽、灭绝
נְתָנָם 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
לַטָּבַח 02874 לַטֶּבַח 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טֶבַח 杀戮
 « 第 2 节 » 
回经文