以赛亚书
«
第三四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
כִּי
קֶצֶף
לַיהוָה
עַל-כָּל-הַגּוֹיִם
因为耶和华向列国发忿恨,
וְחֵמָה
עַל-כָּל-צְבָאָם
向他们的全军发烈怒,
הֶחֱרִימָם
נְתָנָם
לַטָּבַח׃
将他们灭尽,交出他们受杀戮。
[恢复本]
因为耶和华的忿怒临到万国,祂的烈怒临到他们的全军;祂已将他们灭尽,交出他们受杀戮。
[RCV]
For Jehovah's indignation is upon all the nations, / And His wrath is upon all their armies; / He has utterly destroyed them; / He has delivered them unto the slaughter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קֶצֶף
07110
名词,阳性单数
קֶצֶף
忿恨
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְחֵמָה
02534
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֵמָה
烈怒
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צְבָאָם
06635
名词,单阳 + 3 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
הֶחֱרִימָם
02763
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
חָרַם
灭尽、灭绝
נְתָנָם
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
לַטָּבַח
02874
לַטֶּבַח
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טֶבַח
杀戮
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文