以赛亚书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
חֹרֶיהָ
וְאֵין-שָׁם
מְלוּכָה
יִקְרָאוּ
在那里并无贵胄可立为君王,
וְכָל-שָׂרֶיהָ
יִהְיוּ
אָפֶס׃
领袖也都归于无有。
[恢复本]
以东人要召贵胄来治国,那里却无一个,首领也都归于无有。
[RCV]
As for its nobles, there is no one there whom they may call to assume the / kingdom, / And all its princes will be nothing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֹרֶיהָ
02715
名词,复阳 + 3 单阴词尾
חוֹר
贵胄、高贵
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מְלוּכָה
04410
名词,阴性单数
מְלוּכָה
王室、王朝
יִקְרָאוּ
07121
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שָׂרֶיהָ
08269
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שַׂר
官长、首领
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
אָפֶס
00657
אֶפֶס
的停顿型,名词,阳性单数
אֶפֶס
无有、终止
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文