以赛亚书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
וּפָגְשׁוּ
צִיִּים
אֶת-אִיִּים
野兽要和豺狼相遇,
וְשָׂעִיר
עַל-רֵעֵהוּ
יִקְרָא
野怪要与它的同伴对叫。
אַךְ-שָׁם
הִרְגִּיעָה
לִּילִית
夜间的怪物必在那里栖身,
וּמָצְאָה
לָהּ
מָנוֹחַ׃
自找安歇之处。
[恢复本]
旷野的走兽要和豺狼相遇;野山羊要与伴偶对叫;连夜间的怪物也在那里栖身,为自己找着安歇之处。
[RCV]
Desert animals will meet with hyenas; / And the demon will call to his kind, / Indeed there Lilith will settle / And find a resting place for herself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפָגְשׁוּ
06298
动词,Qal 连续式 3 复
פָּגַשׁ
相遇
צִיִּים
06728
名词,阳性复数
צִיִּי
野兽、住旷野的人
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אִיִּים
00338
名词,阳性复数
אִי
豺狼、土狼
וְשָׂעִיר
08163
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שָׂעִיר
山羊、野地的怪魔
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
同伴、邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
יִקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
הִרְגִּיעָה
07280
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
רָגַע
Qal 搅动;Hifil 栖身、休息
לִּילִית
03917
名词,阴性单数
לִּילִית
1.以东地的阴性野怪,在夜间出没;2.夜间动物
וּמָצְאָה
04672
动词,Qal 连续式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לָהּ
09001
介系词 + 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָנוֹחַ
04494
名词,阳性单数
מָנוֹחַ
休息处所
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文