以赛亚书
« 第三四章 »
« 第 5 节 »
כִּי-רִוְּתָה בַשָּׁמַיִם חַרְבִּי
因为我的刀在天上已经喝足,
הִנֵּה עַל-אֱדוֹם תֵּרֵד
这刀必临到以东
וְעַל-עַם חֶרְמִי לְמִשְׁפָּט׃
和我所咒诅的民,为要施行审判。
[恢复本] 因为我的刀在天上已经喝足;看哪,这刀必落在以东和我所要灭尽的民身上,施行审判。
[RCV] For My sword has drunk its fill in heaven. / Now it will descend in judgment upon Edom / And upon the people whom I have devoted to judgment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רִוְּתָה 07301 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 רָוָה 满足
בַשָּׁמַיִם 08064 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
חַרְבִּי 02719 名词,单阴 + 1 单词尾 חֶרֶב
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
תֵּרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָרַד 临到、下去
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
חֶרְמִי 02764 名词,单阳 + 1 单词 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
לְמִשְׁפָּט 04941 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 5 节 » 
回经文