以赛亚书
«
第三四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
כִּי-רִוְּתָה
בַשָּׁמַיִם
חַרְבִּי
因为我的刀在天上已经喝足,
הִנֵּה
עַל-אֱדוֹם
תֵּרֵד
这刀必临到以东
וְעַל-עַם
חֶרְמִי
לְמִשְׁפָּט׃
和我所咒诅的民,为要施行审判。
[恢复本]
因为我的刀在天上已经喝足;看哪,这刀必落在以东和我所要灭尽的民身上,施行审判。
[RCV]
For My sword has drunk its fill in heaven. / Now it will descend in judgment upon Edom / And upon the people whom I have devoted to judgment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רִוְּתָה
07301
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
רָוָה
满足
בַשָּׁמַיִם
08064
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
חַרְבִּי
02719
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶרֶב
刀
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
תֵּרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָרַד
临到、下去
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
חֶרְמִי
02764
名词,单阳 + 1 单词
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
לְמִשְׁפָּט
04941
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文