以赛亚书
« 第三四章 »
«第 17 节»
וְהוּא-הִפִּיל לָהֶן גּוֹרָל
他也为他们拈阄,
וְיָדוֹ חִלְּקַתָּה לָהֶם בַּקָּו
又亲手用准绳为他们分地;
עַד-עוֹלָם יִירָשׁוּהָ
他们必永得为业,
לְדוֹר וָדוֹר יִשְׁכְּנוּ-בָהּ׃ ס
世世代代住在其间。
[恢复本] 祂也为它们拈了阄,又亲手用准绳给它们分了地;它们必永得为业,世世代代住在其间。
[RCV] And He has cast the lot for them, / And His hand has divided it by line unto them; / They will inherit it forever; / From generation to generation they will dwell in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
הִפִּיל 05307 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לָהֶן 09001 介系词 לְ + 3 复阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
גּוֹרָל 01486 名词,阳性单数 גּוֹרָל 签、份
וְיָדוֹ 03027 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
חִלְּקַתָּה 02505 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 + 3 单阴词尾 חָלַק 分配
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּקָּו 06957 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קַו קָו 准绳、绳子
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
יִירָשׁוּהָ 03423 动词,Qal 未完成式 3 复 + 3 单阴词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
לְדוֹר 01755 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
וָדוֹר 01755 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
יִשְׁכְּנוּ 07931 动词,Qal 未完成式 3 复 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 

回经文