以赛亚书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
וְהוּא-הִפִּיל
לָהֶן
גּוֹרָל
他也为他们拈阄,
וְיָדוֹ
חִלְּקַתָּה
לָהֶם
בַּקָּו
又亲手用准绳为他们分地;
עַד-עוֹלָם
יִירָשׁוּהָ
他们必永得为业,
לְדוֹר
וָדוֹר
יִשְׁכְּנוּ-בָהּ׃
ס
世世代代住在其间。
[恢复本]
祂也为它们拈了阄,又亲手用准绳给它们分了地;它们必永得为业,世世代代住在其间。
[RCV]
And He has cast the lot for them, / And His hand has divided it by line unto them; / They will inherit it forever; / From generation to generation they will dwell in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
הִפִּיל
05307
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לָהֶן
09001
介系词
לְ
+ 3 复阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גּוֹרָל
01486
名词,阳性单数
גּוֹרָל
签、份
וְיָדוֹ
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
חִלְּקַתָּה
02505
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 + 3 单阴词尾
חָלַק
分配
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּקָּו
06957
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קַו קָו
准绳、绳子
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
יִירָשׁוּהָ
03423
动词,Qal 未完成式 3 复 + 3 单阴词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
לְדוֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדוֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
יִשְׁכְּנוּ
07931
动词,Qal 未完成式 3 复
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文