以赛亚书
«
第五四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
כִּי
הֶהָרִים
יָמוּשׁוּ
大山可以挪开,
וְהַגְּבָעוֹת
תְּמוּטֶנָה
小山可以迁移;
וְחַסְדִּי
מֵאִתֵּךְ
לֹא-יָמוּשׁ
但我的慈爱必不离开你;
וּבְרִית
שְׁלוֹמִי
לֹא
תָמוּט
我平安的约也不迁移。
אָמַר
מְרַחֲמֵךְ
יְהוָה׃
ס
这是怜恤你的耶和华说的。
[恢复本]
大山可以移开,小山可以动摇,但我的慈爱必不从你移开,我平安的约也必不动摇;这是怜恤你的耶和华说的。
[RCV]
For the mountains may depart, / And the hills may shake, / But My lovingkindness will not depart from you, / And My covenant of peace will not shake, / Says Jehovah who has compassion on you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
יָמוּשׁוּ
04185
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּשׁ
移除、离开
וְהַגְּבָעוֹת
01389
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
山丘
תְּמוּטֶנָה
04131
动词,Qal 未完成式 3 复阴
מוֹט
摇动
וְחַסְדִּי
02617
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
חֶסֶד
慈爱
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
מֵאִתֵּךְ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 2 单阴词尾
אֵת
与、跟
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּשׁ
04185
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּשׁ
移除、离开
וּבְרִית
01285
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
בְּרִית
约
שְׁלוֹמִי
07965
名词,单阳 + 1 单词尾
שָׁלוֹם
平安
שָׁלוֹם
的附属形为
שְׁלוֹם
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָמוּט
04131
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מוֹט
摇动
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
מְרַחֲמֵךְ
07355
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2 单阴词尾
רָחַם
怜恤
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文