以赛亚书
«
第五四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
עֲנִיָּה
סֹעֲרָה
לֹא
נֻחָמָה
你这困苦、暴风卷走、不得怜恤的啊,
הִנֵּה
אָנֹכִי
מַרְבִּיץ
בַּפּוּךְ
אֲבָנַיִךְ
看哪,我必以彩色的锑做建造你的石头,
וִיסַדְתִּיךְ
בַּסַּפִּירִים׃
以蓝宝石做立定你的根基;
[恢复本]
你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必亲自将你的石头安置在黑石上,以蓝宝石立定你的根基;
[RCV]
O afflicted one, storm-tossed and not comforted, / Indeed, I Myself will lay down your stones in dark mortar, / And will lay your foundations with sapphires.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲנִיָּה
06041
形容词,阴性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
סֹעֲרָה
05590
动词,Qal 主动分词单阴
סָעַר
刮暴风
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֻחָמָה
05162
动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
נָחַם
怜恤、安慰
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מַרְבִּיץ
07257
动词,Hif‘il 分词单阳
רָבַץ
安放、伸展、躺下
בַּפּוּךְ
06320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פּוּךְ
锑
אֲבָנַיִךְ
00068
名词,复阴 + 2 单阴词尾
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֶבֶן
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
אֲבָנִים
,复数附属形为
אֲבְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וִיסַדְתִּיךְ
03245
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阴词尾
יָסַד
立根基
בַּסַּפִּירִים
05601
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סַפִּיר
蓝宝石
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文