以赛亚书
« 第五四章 »
« 第 11 节 »
עֲנִיָּה סֹעֲרָה לֹא נֻחָמָה
你这困苦、暴风卷走、不得怜恤的啊,
הִנֵּה אָנֹכִי מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ אֲבָנַיִךְ
看哪,我必以彩色的锑做建造你的石头,
וִיסַדְתִּיךְ בַּסַּפִּירִים׃
以蓝宝石做立定你的根基;
[恢复本] 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必亲自将你的石头安置在黑石上,以蓝宝石立定你的根基;
[RCV] O afflicted one, storm-tossed and not comforted, / Indeed, I Myself will lay down your stones in dark mortar, / And will lay your foundations with sapphires.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲנִיָּה 06041 形容词,阴性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
סֹעֲרָה 05590 动词,Qal 主动分词单阴 סָעַר 刮暴风
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֻחָמָה 05162 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 נָחַם 怜恤、安慰
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מַרְבִּיץ 07257 动词,Hif‘il 分词单阳 רָבַץ 安放、伸展、躺下
בַּפּוּךְ 06320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פּוּךְ
אֲבָנַיִךְ 00068 名词,复阴 + 2 单阴词尾 אֶבֶן 石头、法码、宝石 אֶבֶן 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אֲבָנִים,复数附属形为 אֲבְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וִיסַדְתִּיךְ 03245 动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阴词尾 יָסַד 立根基
בַּסַּפִּירִים 05601 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סַפִּיר 蓝宝石
 « 第 11 节 » 
回经文