以赛亚书
«
第五四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
בְּרֶגַע
קָטֹן
עֲזַבְתִּיךְ
我离弃你不过片时,
וּבְרַחֲמִים
גְּדֹלִים
אֲקַבְּצֵךְ׃
却要大施怜悯将你收回。
[恢复本]
我离弃你不过片时,却要施大怜恤将你招聚回来。
[RCV]
For a short moment I forsook you, / But with great compassion I will gather you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרֶגַע
07281
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רֶגַע
一时、瞬时
קָטֹן
06996
形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
עֲזַבְתִּיךְ
05800
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阴词尾
עָזַב
离弃
וּבְרַחֲמִים
07356
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
רַחַם
单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,其复数
רַחֲמִים
有“怜悯”的意思。
גְּדֹלִים
01419
形容词,阳性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲקַבְּצֵךְ
06908
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾
קָבַץ
收聚
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文