以赛亚书
« 第五四章 »
« 第 4 节 »
אַל-תִּירְאִי כִּי-לֹא תֵבוֹשִׁי
不要惧怕,因你必不致蒙羞;
וְאַל-תִּכָּלְמִי כִּי לֹא תַחְפִּירִי
不要惭愧,因你必不致受辱。
כִּי בֹשֶׁת עֲלוּמַיִךְ תִּשְׁכָּחִי
你必忘记年轻时的羞愧,
וְחֶרְפַּת אַלְמְנוּתַיִךְ לֹא תִזְכְּרִי-עוֹד׃
不再记念你守寡的羞辱。
[恢复本] 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱;你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
[RCV] Fear not, for you will not be put to shame; / Neither be humiliated, for you will not be ashamed; / But you will forget the shame of your youth, / And the reproach of your widowhood you will no longer remember.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאִי 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵבוֹשִׁי 00954 动词,Qal 未完成式 2 单阴 בּוֹשׁ 羞愧、羞辱
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּכָּלְמִי 03637 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阴 כָּלַם 惭愧、羞辱
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַחְפִּירִי 02659 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴 חָפֵר 羞辱
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֹשֶׁת 01322 名词,单阴附属形 בֹּשֶׁת 羞愧、羞辱
עֲלוּמַיִךְ 05934 名词,复阳 + 2 单阴词尾 עֲלוּמִים 年轻时期 עֲלוּמִים 为复数,复数附属形为 עֲלוּמֵי;用附属形来加词尾。
תִּשְׁכָּחִי 07911 动词,Qal 未完成式 2 单阴 שָׁכַח 忘记
וְחֶרְפַּת 02781 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 חֶרְפָּה 羞辱
אַלְמְנוּתַיִךְ 00491 名词,复阴 + 2 单阴词尾 אַלְמְנוּת 守寡 אַלְמְנוּת 的附属形也是 אַלְמְנוּת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִזְכְּרִי 02142 动词,Qal 未完成式 2 单阴 זָכַר 提说、纪念、回想
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 4 节 » 
回经文