以赛亚书
«
第五四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
אַל-תִּירְאִי
כִּי-לֹא
תֵבוֹשִׁי
不要惧怕,因你必不致蒙羞;
וְאַל-תִּכָּלְמִי
כִּי
לֹא
תַחְפִּירִי
不要惭愧,因你必不致受辱。
כִּי
בֹשֶׁת
עֲלוּמַיִךְ
תִּשְׁכָּחִי
你必忘记年轻时的羞愧,
וְחֶרְפַּת
אַלְמְנוּתַיִךְ
לֹא
תִזְכְּרִי-עוֹד׃
不再记念你守寡的羞辱。
[恢复本]
不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱;你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
[RCV]
Fear not, for you will not be put to shame; / Neither be humiliated, for you will not be ashamed; / But you will forget the shame of your youth, / And the reproach of your widowhood you will no longer remember.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאִי
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阴
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵבוֹשִׁי
00954
动词,Qal 未完成式 2 单阴
בּוֹשׁ
羞愧、羞辱
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּכָּלְמִי
03637
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阴
כָּלַם
惭愧、羞辱
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַחְפִּירִי
02659
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴
חָפֵר
羞辱
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֹשֶׁת
01322
名词,单阴附属形
בֹּשֶׁת
羞愧、羞辱
עֲלוּמַיִךְ
05934
名词,复阳 + 2 单阴词尾
עֲלוּמִים
年轻时期
עֲלוּמִים
为复数,复数附属形为
עֲלוּמֵי
;用附属形来加词尾。
תִּשְׁכָּחִי
07911
动词,Qal 未完成式 2 单阴
שָׁכַח
忘记
וְחֶרְפַּת
02781
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֶרְפָּה
羞辱
אַלְמְנוּתַיִךְ
00491
名词,复阴 + 2 单阴词尾
אַלְמְנוּת
守寡
אַלְמְנוּת
的附属形也是
אַלְמְנוּת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִזְכְּרִי
02142
动词,Qal 未完成式 2 单阴
זָכַר
提说、纪念、回想
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文