以赛亚书
«
第五四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
בְּשֶׁצֶף
קֶצֶף
因涨溢的怒气,
הִסְתַּרְתִּי
פָנַי
רֶגַע
מִמֵּךְ
我一时向你掩我的面,
וּבְחֶסֶד
עוֹלָם
רִחַמְתִּיךְ
但我要以永远的慈爱怜恤你;
אָמַר
גֹּאֲלֵךְ
יְהוָה׃
ס
耶和华―你的救赎主者(这样)说。
[恢复本]
我曾怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你;这是耶和华你的救赎主说的。
[RCV]
In a flood of wrath I hid / My face from you for a moment, / But with eternal lovingkindness I will have mercy on you, / Says Jehovah your Redeemer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּשֶׁצֶף
08241
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁצֶף
洪水
קֶצֶף
07110
名词,阳性单数
קֶצֶף
忿恨
הִסְתַּרְתִּי
05641
动词,Hif‘il 完成式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
רֶגַע
07281
名词,阳性单数
רֶגַע
一时、瞬时
מִמֵּךְ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阴词尾
מִן
从、出、离开
וּבְחֶסֶד
02617
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֶסֶד
慈爱
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
רִחַמְתִּיךְ
07355
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阴词尾
רָחַם
怜恤
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
גֹּאֲלֵךְ
01350
动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阴词尾
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“救赎者”解。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文