以赛亚书
« 第五四章 »
« 第 14 节 »
בִּצְדָקָה תִּכּוֹנָנִי
你必因公义得以坚立,
רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק כִּי-לֹא תִירָאִי
要远离欺压,因你必不致害怕;
וּמִמְּחִתָּה כִּי לֹא-תִקְרַב אֵלָיִךְ׃
你必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
[恢复本] 你必因公义得坚立;必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
[RCV] In righteousness you will be established; / You will be far from oppression, for you will not fear, / And far from terror, for it will not come near you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּצְדָקָה 06666 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
תִּכּוֹנָנִי 03559 תִּכּוֹנְנִי 的停顿型,动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
רַחֲקִי 07368 动词,Qal 祈使式单阴 רָחַק 远离 祈使式在此表示确定。
מֵעֹשֶׁק 06233 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עֹשֶׁק 欺压
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִירָאִי 03372 动词,Qal 未完成式单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וּמִמְּחִתָּה 04288 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מְחִתָּה 惊吓、破坏
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִקְרַב 07126 动词,Qal 未完成式 3 单阴 קָרַב 靠近、临近
אֵלָיִךְ 00413 אֵלַיִךְ 的停顿型,介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文