以赛亚书
«
第五四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
בִּצְדָקָה
תִּכּוֹנָנִי
你必因公义得以坚立,
רַחֲקִי
מֵעֹשֶׁק
כִּי-לֹא
תִירָאִי
要远离欺压,因你必不致害怕;
וּמִמְּחִתָּה
כִּי
לֹא-תִקְרַב
אֵלָיִךְ׃
你必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
[恢复本]
你必因公义得坚立;必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
[RCV]
In righteousness you will be established; / You will be far from oppression, for you will not fear, / And far from terror, for it will not come near you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּצְדָקָה
06666
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
תִּכּוֹנָנִי
03559
תִּכּוֹנְנִי
的停顿型,动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
רַחֲקִי
07368
动词,Qal 祈使式单阴
רָחַק
远离
祈使式在此表示确定。
מֵעֹשֶׁק
06233
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֹשֶׁק
欺压
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִירָאִי
03372
动词,Qal 未完成式单阴
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וּמִמְּחִתָּה
04288
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מְחִתָּה
惊吓、破坏
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקְרַב
07126
动词,Qal 未完成式 3 单阴
קָרַב
靠近、临近
אֵלָיִךְ
00413
אֵלַיִךְ
的停顿型,介系词
אֶל
+ 2 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文