以赛亚书
«
第五四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
הַרְחִיבִי
מְקוֹם
אָהלֵךְ
要扩张你帐幕的地方,
וִירִיעוֹת
מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ
יַטּוּ
拓展你居所的幔子,
אַל-תַּחְשֹׂכִי
不要退缩;
הַאֲרִיכִי
מֵיתָרַיִךְ
要放长你的绳子,
וִיתֵדֹתַיִךְ
חַזֵּקִי׃
坚固你的橛子。
[恢复本]
要扩张你帐棚之地,张大你居所的幔子,不要限制;要放长你的绳子,坚固你的橛子;
[RCV]
Enlarge your tent site, / Let them stretch out the curtains of your habitations; / Spare not; / Lengthen your cords, / And strengthen your pegs;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַרְחִיבִי
07337
动词,Hif‘il 祈使式单阴
רָחַב
扩张、变宽
מְקוֹם
04725
名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
אָהלֵךְ
00168
名词,单阳 + 2 单阴词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
וִירִיעוֹת
03407
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
יְרִיעָה
窗帘、幔子
מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ
04908
名词,复阳 + 2 单阴词尾
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
מִשְׁכָּן
的复数有
מִשְׁכָּנִים
(未出现) 和
מִשְׁכָּנוֹת
两种形式。
מִשְׁכָּנוֹת
的附属形为
מִשְׁכְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יַטּוּ
05186
动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְשֹׂכִי
02820
动词,Qal 未完成式 2 单阴
חָשַׂךְ
限制、抑制、阻止
הַאֲרִיכִי
00748
动词,Hif‘il 祈使式单阴
אָרַךְ
变长
מֵיתָרַיִךְ
04340
名词,复阳 + 2 单阴词尾
מֵיתָר
绳子
מֵיתָר
的复数为
מֵיתָרִים
,复数附属形为
מֵיתָרֵי
;用附属形来加词尾。
וִיתֵדֹתַיִךְ
03489
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阴词尾
יָתֵד
钉子、橛子
חַזֵּקִי
02388
חַזְּקִי
的停顿型,动词,Pi‘el 祈使式单阴
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文