耶利米书
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים
我听见许多人的谗谤,
מָגוֹר מִסָּבִיב
四围都是惊吓,(说:)告他吧,让我们告他!
הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ
连我知己的朋友也都等着我跌倒:
כֹּל אֱנוֹשׁ שְׁלוֹמִי שֹׁמְרֵי צַלְעִי
或者他被引诱,我们就能胜他,
אוּלַי יְפֻתֶּה וְנוּכְלָה לוֹ
在他身上报仇。
וְנִקְחָה נִקְמָתֵנוּ מִמֶּנּוּ׃
[恢复本] 我听见许多人的谗谤,四围都是惊吓,说,告他吧,我们要告他。我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说,或者他被引诱,我们就能胜过他,在他身上报仇。
[RCV] For I hear the slander of many, / Terror on every side: / Denounce; yes, let us denounce him. / Every familiar friend / Is watching for my stumbling: / Perhaps he will be deceived so we can prevail against him / And take our revenge on him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דִּבַּת 01681 名词,单阴附属形 דִּבָּה 毁谤、谣言
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词解,指“许多人”。
מָגוֹר 04032 名词,阳性单数 מָגוֹר 惊吓、害怕
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
הַגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
וְנַגִּידֶנּוּ 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֱנוֹשׁ 00582 名词,单阳附属形 אֱנוֹשׁ
שְׁלוֹמִי 07965 名词,单阳 + 1 单词尾 שָׁלוֹם 平安、完全、全部 שָׁלוֹם 的附属形为 שְׁלוֹם;用附属形来加词尾。
שֹׁמְרֵי 08104 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַר 谨守、小心
צַלְעִי 06761 名词,单阳 + 1 单词尾 צֶלַע 跌倒 צֶלַע 为 Segol 名词,用基本型 צַלְע 加词尾。
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יְפֻתֶּה 06601 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 פָּתָה 引诱、欺骗、劝服
וְנוּכְלָה 03201 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 יָכוֹל יָכֹל 能够
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְנִקְחָה 03947 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 לָקַח 取、娶、拿
נִקְמָתֵנוּ 05360 名词,单阴 + 1 复词尾 נְקָמָה 报仇、仇恨 נִקְמָה 的附属形为 נִקְמַת;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文