耶利米书
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
וְאַתָּה פַשְׁחוּר וְכֹל יֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ
你,巴施户珥,和一切住在你家中的人
תֵּלְכוּ בַּשֶּׁבִי
都必被掳去;
וּבָבֶל תָּבוֹא וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר
…都要去到巴比伦,死在那里,葬在那里。’”(…处填入下二行)
אַתָּה וְכָל-אֹהֲבֶיךָ
你和你的众朋友,
אֲשֶׁר-נִבֵּאתָ לָהֶם בַּשָּׁקֶר׃ ס
就是你向他们说假预言的,
[恢复本] 你巴施户珥和一切住在你家中的人,都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。
[RCV] And you, Pashhur, and all who dwell in your house will go into captivity and you will go to Babylon and die there and be buried there, you and all your friends to whom you prophesied falsely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
פַשְׁחוּר 06583 专有名词,人名 פַּשְׁחוּר 巴施户珥 巴施户珥原意为“自由”。
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בֵיתֶךָ 01004 בֵיתְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
תֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 去、行走
בַּשֶּׁבִי 07628 בַּשְּׁבִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
וּבָבֶל 00894 连接词 וְ + 专有名词,地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
תָּמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מוּת
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
תִּקָּבֵר 06912 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 קָבַר 埋葬
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹהֲבֶיךָ 00157 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“所爱的人”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִבֵּאתָ 05012 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 נָבָא 预言
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּשָּׁקֶר 08267 בַּשֶּׁקֶר 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文