耶利米书
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
וְאָמַרְתִּי לֹא-אֶזְכְּרֶנּוּ
我若说:我不要再提他,
וְלֹא-אֲדַבֵּר עוֹד בִּשְׁמוֹ
也不再奉他的名讲论,
וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת עָצֻר בְּעַצְמֹתָי
我心里便觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,
וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל וְלֹא אוּכָל׃
我就含忍不住,不能自禁。
[恢复本] 我若说,我不再提说祂,也不再奉祂的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
[RCV] But if I say, I will not mention Him / Or speak anymore in His name, / Then it is in my heart like a burning fire, / Shut up in my bones, / And I am weary of holding it in, / Nor can I.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 连续式 1 单 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶזְכְּרֶנּוּ 02142 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 זָכַר 提说、纪念、回想
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בִּשְׁמוֹ 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְלִבִּי 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
כְּאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 אֵשׁ
בֹּעֶרֶת 01197 动词,Qal 主动分词单阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
עָצֻר 06113 动词,Qal 被动分词单阳 עָצַר 保留、限制、关闭
בְּעַצְמֹתָי 06106 בְּעַצְמֹתַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有阴性 עֲצָמוֹת 和阳性 עֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְנִלְאֵיתִי 03811 动词,Nif‘al 连续式 1 单 לָאָה 疲倦、不耐烦
כַּלְכֵל 03557 动词,Pilpel 不定词附属形 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אוּכָל 03201 אוּכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够
 « 第 9 节 » 
回经文