耶利米书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
לָמָּה
זֶּה
מֵרֶחֶם
יָצָאתִי
我为何出胎
לִרְאוֹת
עָמָל
וְיָגוֹן
见劳碌愁苦,
וַיִּכְלוּ
בְּבֹשֶׁת
יָמָי׃
פ
使我的年日在羞愧中结束呢?
[恢复本]
我为何出母胎见劳碌愁苦,使我的日子在羞愧中耗尽呢?
[RCV]
Why is this? Did I come out from the womb / To see trouble and sorrow, / That my days may be spent in shame?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示代名词,名词,阳性单数
זֶה
这个
מֵרֶחֶם
07358
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רֶחֶם
子宫
יָצָאתִי
03318
动词,Qal 完成式 1 单
יָצָא
出去
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָמָל
05999
名词,阳性单数
עָמָל
灾祸、患难、劳碌、工作
וְיָגוֹן
03015
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יָגוֹן
忧愁
וַיִּכְלוּ
03615
动词,Qal 叙述式 3 复阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְּבֹשֶׁת
01322
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
בֹּשֶׁת
羞愧
יָמָי
03117
יָמַי
的停顿型,名词,复阳 + 1单词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文