耶利米书
« 第二十章 »
«第 18 节»
לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי
我为何出胎
לִרְאוֹת עָמָל וְיָגוֹן
见劳碌愁苦,
וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי׃ פ
使我的年日在羞愧中结束呢?
[恢复本] 我为何出母胎见劳碌愁苦,使我的日子在羞愧中耗尽呢?
[RCV] Why is this? Did I come out from the womb / To see trouble and sorrow, / That my days may be spent in shame?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
זֶּה 02088 指示代名词,名词,阳性单数 זֶה 这个
מֵרֶחֶם 07358 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֶחֶם 子宫
יָצָאתִי 03318 动词,Qal 完成式 1 单 יָצָא 出去
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָמָל 05999 名词,阳性单数 עָמָל 灾祸、患难、劳碌、工作
וְיָגוֹן 03015 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יָגוֹן 忧愁
וַיִּכְלוּ 03615 动词,Qal 叙述式 3 复阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְּבֹשֶׁת 01322 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 בֹּשֶׁת 羞愧
יָמָי 03117 יָמַי 的停顿型,名词,复阳 + 1单词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 

回经文