耶利米书
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרָת
次日,
וַיֹּצֵא
פַשְׁחוּר
אֶת-יִרְמְיָהוּ
מִן-הַמַּהְפָּכֶת
巴施户珥开枷释放耶利米。
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
יִרְמְיָהוּ
于是耶利米对他说:
לֹא
פַשְׁחוּר
קָרָא
יְהוָה
שְׁמֶךָ
“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,
כִּי
אִם-מָגוֹר
מִסָּבִיב׃
פ
而是叫你玛歌珥•米撒毕(就是四面惊吓的意思),
[恢复本]
次日巴施户珥将耶利米开枷释放;于是耶利米对他说,耶和华不再叫你的名为巴施户珥,乃要叫你玛歌珥米撒毕。
[RCV]
And on the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, Jehovah no longer calls your name Pashhur, but Magor-missabib.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַיֹּצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
פַשְׁחוּר
06583
专有名词,人名
פַּשְׁחוּר
巴施户珥
巴施户珥原意为“自由”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמַּהְפָּכֶת
04115
הַמַּהְפֶּכֶת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַהְפֶּכֶת
枷
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
פַשְׁחוּר
06583
专有名词,人名
פַּשְׁחוּר
巴施户珥
巴施户珥原意为“自由”。
קָרָא
07121
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
מָגוֹר
04036
专有名词,人名
מָגוֹר מִסָּבִיב
玛歌珥•米撒毕
מָגוֹר
和
מִסָּבִיב
合起来为专有名词,原意为“四围惊吓”。
מִסָּבִיב
04036
专有名词,人名
מָגוֹר מִסָּבִיב
玛歌珥•米撒毕
מָגוֹר
和
מִסָּבִיב
合起来为专有名词,原意为“四围惊吓”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文