耶利米书
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
וַיְהִי מִמָּחרָת
次日,
וַיֹּצֵא פַשְׁחוּר אֶת-יִרְמְיָהוּ מִן-הַמַּהְפָּכֶת
巴施户珥开枷释放耶利米。
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִרְמְיָהוּ
于是耶利米对他说:
לֹא פַשְׁחוּר קָרָא יְהוָה שְׁמֶךָ
“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,
כִּי אִם-מָגוֹר מִסָּבִיב׃ פ
而是叫你玛歌珥•米撒毕(就是四面惊吓的意思),
[恢复本] 次日巴施户珥将耶利米开枷释放;于是耶利米对他说,耶和华不再叫你的名为巴施户珥,乃要叫你玛歌珥米撒毕。
[RCV] And on the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, Jehovah no longer calls your name Pashhur, but Magor-missabib.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִמָּחרָת 04283 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מָחרָת 翌日
וַיֹּצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
פַשְׁחוּר 06583 专有名词,人名 פַּשְׁחוּר 巴施户珥 巴施户珥原意为“自由”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּהְפָּכֶת 04115 הַמַּהְפֶּכֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַהְפֶּכֶת
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פַשְׁחוּר 06583 专有名词,人名 פַּשְׁחוּר 巴施户珥 巴施户珥原意为“自由”。
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
מָגוֹר 04036 专有名词,人名 מָגוֹר מִסָּבִיב 玛歌珥•米撒毕 מָגוֹרמִסָּבִיב 合起来为专有名词,原意为“四围惊吓”。
מִסָּבִיב 04036 专有名词,人名 מָגוֹר מִסָּבִיב 玛歌珥•米撒毕 מָגוֹרמִסָּבִיב 合起来为专有名词,原意为“四围惊吓”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 3 节 » 
回经文