耶利米书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
אָרוּר
הָאִישׁ
…愿那人受诅咒。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
בִּשַּׂר
אֶת-אָבִי
לֵאמֹר
给我父亲报信说你得了儿子,
יֻלַּד-לְךָ
בֵּן
זָכָר
使我父亲甚欢喜的,
שַׂמֵּחַ
שִׂמּחָהוּ׃
[恢复本]
给我父亲报好消息说,给你生了一个男孩,使我父亲极为快乐的,愿那人受咒诅。
[RCV]
Cursed be the man who brought good news / To my father, saying, / A male child has been born to you, / Causing him much joy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָרוּר
00779
动词,Qal 被动分词单阳
אָרַר
诅咒
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּשַּׂר
01319
动词, Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּשַׂר
传好消息
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
יֻלַּד
03205
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
זָכָר
02145
形容词,阳性单数
זָכָר
男的
שַׂמֵּחַ
08055
动词, Pi‘el 不定词独立形
שָׂמַח
喜悦、快乐
שִׂמּחָהוּ
08055
动词, Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׂמַח
喜悦、快乐
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文