耶利米书
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-חֹסֶן הָעִיר הַזֹּאת
我要将这城中一切的货财
וְאֶת-כָּל-יְגִיעָהּ וְאֶת-כָּל-יְקָרָהּ
和劳碌得来的,并一切珍宝,
וְאֵת כָּל-אוֹצְרוֹת מַלְכֵי יְהוּדָה
以及犹大君王所有的宝物,
אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם
都交在他们仇敌的手中;
וּבְזָזוּם וּלְקָחוּם
他们(指仇敌)要抢夺他们,抓住他们,
וֶהֱבִיאוּם בָּבֶלָה׃
把他们带到巴比伦去。
[恢复本] 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要抢劫掠夺他们,将他们带到巴比伦去。
[RCV] I will also give all the wealth of this city and all its gains and all its precious things; indeed all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them and capture them and bring them to Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֹסֶן 02633 名词,单阳附属形 חֹסֶן 丰盛、丰富
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְגִיעָהּ 03018 名词,单阳 + 3 单阴词尾 יְגִיעַ 劳碌 יְגִיעַ 的附属形也是 יְגִיעַ;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְקָרָהּ 03366 名词,单阳 + 3 单阴词尾 יְקָר 价值 יְקָר 的附属形也是 יְקָר;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אוֹצְרוֹת 00214 名词,复阳附属形 אוֹצָר 财宝、仓库 这个阳性名词的复数有阴性的形式。
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּבְזָזוּם 00962 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 בָּזַז 抢夺、掠夺
וּלְקָחוּם 03947 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 לָקַח 取、娶、拿
וֶהֱבִיאוּם 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָּבֶלָה 00894 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 5 节 » 
回经文