耶利米书
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
וַיַּכֶּה פַשְׁחוּר אֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא
他就打先知耶利米,
וַיִּתֵּן אֹתוֹ עַל-הַמַּהְפֶּכֶת
将他枷在…的枷那里。(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃
耶和华殿里便雅悯高门内
[恢复本] 他就打申言者耶利米,用耶和华殿里便雅悯上门内的枷,将他枷在那里。
[RCV] And Pashhur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were at the upper gate of Benjamin, which was by the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכֶּה 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
פַשְׁחוּר 06583 专有名词,人名 פַּשְׁחוּר 巴施户珥 巴施户珥原意为“自由”。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּהְפֶּכֶת 04115 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַהְפֶּכֶת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
הָעֶלְיוֹן 05945 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עֶלְיוֹן 高的、至高者
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 2 节 » 
回经文