耶利米书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
וַיהוָה
אוֹתִי
然而,耶和华与我同在,
כְּגִבּוֹר
עָרִיץ
好像可畏的勇士。
עַל-כֵּן
רֹדְפַי
יִכָּשְׁלוּ
因此,逼迫我的必都绊跌,
וְלֹא
יֻכָלוּ
不能得胜;
בֹּשׁוּ
מְאֹד
他们必大大蒙羞,
כִּי-לֹא
הִשְׂכִּילוּ
由于行事没有智慧,
כְּלִמַּת
עוֹלָם
לֹא
תִשָּׁכֵחַ׃
必受到不能忘怀的羞辱。
[恢复本]
然而耶和华与我同在,好像可畏的勇士;因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜;他们必大大蒙羞,因为他们不得亨通,受了永不忘记的羞辱。
[RCV]
But Jehovah is with me like a mighty one who terrifies; / Therefore my persecutors will stumble and not prevail; / They will be greatly ashamed, for they have not prospered, / With an eternal humiliation that will not be forgotten.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אוֹתִי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
כְּגִבּוֹר
01368
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
עָרִיץ
06184
形容词,阳性单数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
在此作名词解,指“蛮横的人”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
רֹדְפַי
07291
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָדַף
在后面,跟随,追
这个分词在此作名词“逼迫者”解。
יִכָּשְׁלוּ
03782
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֻכָלוּ
03201
יֻכְלוּ
的停顿形,动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
בֹּשׁוּ
00954
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׂכִּילוּ
07919
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
כְּלִמַּת
03639
名词,单阴附属形
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשָּׁכֵחַ
07911
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
שָׁכַח
忘记
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文