耶利米书
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
וַיהוָה אוֹתִי
然而,耶和华与我同在,
כְּגִבּוֹר עָרִיץ
好像可畏的勇士。
עַל-כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ
因此,逼迫我的必都绊跌,
וְלֹא יֻכָלוּ
不能得胜;
בֹּשׁוּ מְאֹד
他们必大大蒙羞,
כִּי-לֹא הִשְׂכִּילוּ
由于行事没有智慧,
כְּלִמַּת עוֹלָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃
必受到不能忘怀的羞辱。
[恢复本] 然而耶和华与我同在,好像可畏的勇士;因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜;他们必大大蒙羞,因为他们不得亨通,受了永不忘记的羞辱。
[RCV] But Jehovah is with me like a mighty one who terrifies; / Therefore my persecutors will stumble and not prevail; / They will be greatly ashamed, for they have not prospered, / With an eternal humiliation that will not be forgotten.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אוֹתִי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
כְּגִבּוֹר 01368 介系词 כְּ + 形容词,阳性单数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
עָרִיץ 06184 形容词,阳性单数 עָרִיץ 蛮横的、可怕的、有力的 在此作名词解,指“蛮横的人”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
רֹדְפַי 07291 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 רָדַף 在后面,跟随,追 这个分词在此作名词“逼迫者”解。
יִכָּשְׁלוּ 03782 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֻכָלוּ 03201 יֻכְלוּ 的停顿形,动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
בֹּשׁוּ 00954 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׂכִּילוּ 07919 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׂכַל Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
כְּלִמַּת 03639 名词,单阴附属形 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשָּׁכֵחַ 07911 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 שָׁכַח 忘记
 « 第 11 节 » 
回经文