耶利米书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
פִּתִּיתַנִי
יְהוָה
וָאֶפָּת
耶和华啊,你欺骗了我,我就被骗。
חֲזַקְתַּנִי
וַתּוּכָל
你抓住我,胜了我。
הָיִיתִי
לִשְׂחוֹק
כָּל-הַיּוֹם
我终日成了笑柄,
כֻּלֹּה
לֹעֵג
לִי׃
人人都戏弄我。
[恢复本]
耶和华啊,你诓哄了我,我受了你的诓哄;你抓住了我,且胜了我;我终日成为笑话,人人都戏弄我。
[RCV]
You have enticed me, O Jehovah, and I let myself be enticed; / You have laid hold of me and have prevailed. / I have become a laughingstock all day long; / Everyone mocks me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פִּתִּיתַנִי
06601
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
פָּתָה
引诱、欺骗、劝服
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וָאֶפָּת
06601
动词,Nif‘al 叙述式 1 单
פָּתָה
引诱、欺骗、劝服
חֲזַקְתַּנִי
02388
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וַתּוּכָל
03201
动词,Qal 叙述式 2 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לִשְׂחוֹק
07814
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שְׂחוֹק
笑、欢笑、嘲笑
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
לֹעֵג
03932
动词,Qal 主动分词单阳
לָעַג
嘲笑
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文