耶利米书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
כִּי-מִדֵּי
אֲדַבֵּר
אֶזְעָק
我每逢讲论的时候,就哀叹,
חָמָס
וָשֹׁד
אֶקְרָא
我喊叫说:有残暴和毁灭!
כִּי-הָיָה
דְבַר-יְהוָה
因为耶和华的话
לִי
לְחֶרְפָּה
וּלְקֶלֶס
כָּל-הַיּוֹם׃
终日成了我的凌辱和讥刺。
[恢复本]
我每逢讲论的时候,就发出哀声;我喊叫说,有强暴和毁灭;因为耶和华的话,终日成了我的凌辱和讥刺。
[RCV]
For whenever I speak, I cry out; / I proclaim violence and destruction; / For the word of Jehovah has become to me / A reproach and a derision all day long.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִדֵּי
01767
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶזְעָק
02199
אֶזְעַק
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
זָעַק
呼喊
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
וָשֹׁד
07701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֹׁד
毁灭
אֶקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דְבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְחֶרְפָּה
02781
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֶרְפָּה
责备、羞辱
וּלְקֶלֶס
07047
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
קֶלֶס
讥笑
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文