耶利米书
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
וַיהוָה צְבָאוֹת
…万军之耶和华啊,(…处填入下行)
בֹּחֵן צַדִּיק רֹאֶה כְלָיוֹת וָלֵב
试验义人、察看人肺腑心肠的
אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם
求你容我得见你在他们身上报仇,
כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת-רִיבִי׃ ס
因我将我的案件向你禀明了。
[恢复本] 试验义人,察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你让我看见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
[RCV] But, O Jehovah of hosts, who tries the righteous, / Who sees the inward parts and the heart, / Let me see Your vengeance on them, / For I have revealed my cause to You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
בֹּחֵן 00974 动词,Qal 主动分词单阳 בָּחַן 试验
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כְלָיוֹת 03629 名词,阴性复数 כִּלְיָה 肾脏
וָלֵב 03820 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֵב
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נִקְמָתְךָ 05360 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נְקָמָה 报仇、仇恨 נִקְמָה 的附属形为 נִקְמַת;用附属形来加词尾。
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
גִּלִּיתִי 01540 动词 ,Pi‘el 完成式 1 单 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רִיבִי 07379 名词,单阳 + 1 单词尾 רִיב 争辩、争讼 רִיב 的附属形也是 רִיב;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文