耶利米书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
אֵין-דָּן
דִּינֵךְ
לְמָזוֹר
无人因你所受的伤痛辩护,
רְפֻאוֹת
תְּעָלָה
אֵין
לָךְ׃
也没有可医治你的良药。
[恢复本]
无人为你伸冤,缠裹你的创伤;你没有医治的良药。
[RCV]
There is none to judge your judgment, to bind your wound; / There are no healing medicines for you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
דָּן
01777
动词,Qal 完成式 3 单阳
דִּין
审判、竞争、辩护
דִּינֵךְ
01779
名词,单阳 + 2 单阴词尾
דִּין
审判、诉讼、争论
דִּין
的附属形也是
דִּין
(未出现);用附属形来加词尾。
לְמָזוֹר
04205
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מָזוֹר
伤
רְפֻאוֹת
07499
名词,复阴附属形
רְפוּאָה
医药、补救
תְּעָלָה
08585
名词,阴性单数
תְּעָלָה
医治、水沟、水道、沟渠
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文