耶利米书
«
第三十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
“耶和华―以色列的神如此说:
כְּתָב-לְךָ
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
你要将…一切话都写(…处填入下行)
אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי
אֵלֶיךָ
我对你说过的
אֶל-סֵפֶר׃
在书卷上。
[恢复本]
耶和华以色列的神如此说,你要将我对你说过的一切话都写在书上。
[RCV]
Thus speaks Jehovah the God of Israel, saying, Write in a book all the words which I have spoken to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
כְּתָב
03789
动词,Qal 祈使式单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
书卷
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文