耶利米书
« 第三十章 »
« 第 7 节 »
הוֹי כִּי גָדוֹל הַיּוֹם הַהוּא
哀哉!那日为大,
מֵאַיִן כָּמֹהוּ
无日可与它比;
וְעֵת-צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב
这是雅各遭难的时刻,
וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ׃
但他必得拯救离开它(指那时刻)。
[恢复本] 哀哉,那日为大,无可比拟;这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。
[RCV] Alas! For that day is great, / And there is none like it; / And it is a time of distress for Jacob, / But he will be saved out of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵאַיִן 00369 介系词 מִן + 疑问副词 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
וְעֵת 06256 连接词 וְ + 名词,单阴(或阳)附属形 עֵת 时间
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 灾难、患难
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לְיַעֲקֹב 03290 介系词 לְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וּמִמֶּנָּה 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
יִוָּשֵׁעַ 03467 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 יָשַׁע 拯救
 « 第 7 节 » 
回经文