耶利米书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
וְעָבְדוּ
אֵת
יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם
他们却要事奉耶和华―他们的神,
וְאֵת
דָּוִד
מַלְכָּם
אֲשֶׁר
אָקִים
לָהֶם׃
ס
(事奉)我为他们所要兴起的他们的王大卫。”
[恢复本]
他们却要服事耶和华他们的神,和我为他们所要兴起的王大卫。
[RCV]
But they will serve Jehovah their God and David their King, whom I will raise up for them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָבְדוּ
05647
动词,Qal 连续式 3 复
עָבַד
工作、服事
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
מַלְכָּם
04428
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָקִים
06965
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文