耶利米书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
כָּל-מְאַהֲבַיִךְ
שְׁכֵחוּךְ
你所亲爱的都忘记你,
אוֹתָךְ
לֹא
יִדְרֹשׁוּ
不来探问(或译:理会)你。
כִּי
מַכַּת
אוֹיֵב
הִכִּיתִיךְ
我曾…用仇敌的攻击攻击你,(…处填入末行)
מוּסַר
אַכְזָרִי
用残忍者的惩治惩治你。
עַל
רֹב
עֲוֹנֵךְ
עָצְמוּ
חַטֹּאתָיִךְ׃
因你的罪孽甚大,你的罪恶众多,
[恢复本]
你所爱的人都忘记你,不来探问你;我因你的罪孽甚大,你的罪众多,曾用仇敌的击打击打你,用残忍者的惩治惩治你。
[RCV]
All your lovers have forgotten you; / They do not search for you; / For I have struck you with the striking of an enemy, / With the chastisement of one who is cruel, / Because of the greatness of your iniquity; / Your sins are numerous.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְאַהֲבַיִךְ
00157
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“所亲爱的人”解。
שְׁכֵחוּךְ
07911
动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阴词尾
שָׁכַח
忘记
אוֹתָךְ
00853
受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִדְרֹשׁוּ
01875
动词,Qal 未完成式 3 复阳
דָּרַשׁ
求问、寻找
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַכַּת
04347
名词,单阴附属形
מַכָּה
伤害、击打
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数,长写法
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הִכִּיתִיךְ
05221
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阴词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
מוּסַר
04148
名词,单阳附属形
מוּסָר
训诲、管教、教导
אַכְזָרִי
00394
形容词,阳性单数
אַכְזָרִי
残忍的
在此作名词解,指“残忍者”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹב
07230
名词,单阳附属形
רֹב
多
עֲוֹנֵךְ
05771
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
עָצְמוּ
06105
动词,Qal 完成式 3 复
עָצַם
1. 众多,2. 闭眼
חַטֹּאתָיִךְ
02403
名词,复阴 + 2 单阴词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文