耶利米书
« 第三十章 »
« 第 14 节 »
כָּל-מְאַהֲבַיִךְ שְׁכֵחוּךְ
你所亲爱的都忘记你,
אוֹתָךְ לֹא יִדְרֹשׁוּ
不来探问(或译:理会)你。
כִּי מַכַּת אוֹיֵב הִכִּיתִיךְ
我曾…用仇敌的攻击攻击你,(…处填入末行)
מוּסַר אַכְזָרִי
用残忍者的惩治惩治你。
עַל רֹב עֲוֹנֵךְ עָצְמוּ חַטֹּאתָיִךְ׃
因你的罪孽甚大,你的罪恶众多,
[恢复本] 你所爱的人都忘记你,不来探问你;我因你的罪孽甚大,你的罪众多,曾用仇敌的击打击打你,用残忍者的惩治惩治你。
[RCV] All your lovers have forgotten you; / They do not search for you; / For I have struck you with the striking of an enemy, / With the chastisement of one who is cruel, / Because of the greatness of your iniquity; / Your sins are numerous.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְאַהֲבַיִךְ 00157 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阴词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“所亲爱的人”解。
שְׁכֵחוּךְ 07911 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阴词尾 שָׁכַח 忘记
אוֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִדְרֹשׁוּ 01875 动词,Qal 未完成式 3 复阳 דָּרַשׁ 求问、寻找
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַכַּת 04347 名词,单阴附属形 מַכָּה 伤害、击打
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数,长写法 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הִכִּיתִיךְ 05221 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
מוּסַר 04148 名词,单阳附属形 מוּסָר 训诲、管教、教导
אַכְזָרִי 00394 形容词,阳性单数 אַכְזָרִי 残忍的 在此作名词解,指“残忍者”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹב 07230 名词,单阳附属形 רֹב
עֲוֹנֵךְ 05771 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
עָצְמוּ 06105 动词,Qal 完成式 3 复 עָצַם 1. 众多,2. 闭眼
חַטֹּאתָיִךְ 02403 名词,复阴 + 2 单阴词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文