耶利米书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
וְיָצָא
מֵהֶם
תּוֹדָה
וְקוֹל
מְשַׂחֲקִים
必有感谢和欢乐的声音从其中发出,
וְהִרְבִּתִים
וְלֹא
יִמְעָטוּ
我要使他们增多,不致减少;
וְהִכְבַּדְתִּים
וְלֹא
יִצְעָרוּ׃
使他们尊荣,不致卑微。
[恢复本]
必有感谢和欢笑的声音,从其中发出;我要使他们增多,不至减少;使他们尊荣,不至卑微。
[RCV]
And out from them will come thanksgiving / And the voice of those who make merry. / And I will multiply them, so that they will not be few; / And I will cause them to be honored, so that they will not be small.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
תּוֹדָה
08426
名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
וְקוֹל
06963
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
מְשַׂחֲקִים
07832
动词,Pi‘el 分词复阳
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
וְהִרְבִּתִים
07235
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
רָבָה
多、变多
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְעָטוּ
04591
יִמְעֲטוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָעַט
变少
וְהִכְבַּדְתִּים
03513
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִצְעָרוּ
06819
יִצְעֲרוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָעַר
变小、变不重要
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文