耶利米书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
לָכֵן
כָּל-אֹכְלַיִךְ
יֵאָכֵלוּ
故此,凡吞吃你的必被吞吃,
וְכָל-צָרַיִךְ
כֻּלָּם
בַּשְּׁבִי
יֵלֵכוּ
你的敌人个个都被掳去;
וְהָיוּ
שֹׁאסַיִךְ
לִמְשִׁסָּה
掳掠你的必成为掳物,
וְכָל-בֹּזְזַיִךְ
אֶתֵּן
לָבַז׃
抢夺你的必成为掠物。
[恢复本]
故此,凡吞吃你的必被吞吃,迫害你的个个都被掳去;掳掠你的必成为掳物,抢夺你的必成为掠物。
[RCV]
Therefore all those who consume you will be consumed, / And all those who distress you, every one of them, will go into captivity; / And those who plunder you will become plunder, / And all those who prey on you I will make a prey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹכְלַיִךְ
00398
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾
אָכַל
吃、吞吃
这个分词在此作名词“吞吃者”解。
יֵאָכֵלוּ
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
צָרַיִךְ
06862
名词,复阳 + 2 单阴词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בַּשְּׁבִי
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
יֵלֵכוּ
01980
יֵלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
走路
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
שֹׁאסַיִךְ
08154
这是写型(从
שֹׁאֲסַיִךְ
而来),其读型为
שֹׁסַיִךְ
。按读型,它是动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾
שָׁסָה
掳掠
如按写型
שֹׁאֲסַיִךְ
,它与
שֹׁסְסַיִךְ
相同,是动词
שָׁסַס
(掳掠, SN 8155)或
שָׁאַס
(掳掠, SN 7601)的分词,复阳 + 2 单阴词尾。
לִמְשִׁסָּה
04933
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מְשִׁסָּה
掠物
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֹּזְזַיִךְ
00962
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾
בָּזַז
抢夺、掠夺
这个分词在此作名词“掳掠者”解。
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
לָבַז
00957
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּז
掠物
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文