耶利米书
« 第三十章 »
« 第 16 节 »
לָכֵן כָּל-אֹכְלַיִךְ יֵאָכֵלוּ
故此,凡吞吃你的必被吞吃,
וְכָל-צָרַיִךְ כֻּלָּם בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ
你的敌人个个都被掳去;
וְהָיוּ שֹׁאסַיִךְ לִמְשִׁסָּה
掳掠你的必成为掳物,
וְכָל-בֹּזְזַיִךְ אֶתֵּן לָבַז׃
抢夺你的必成为掠物。
[恢复本] 故此,凡吞吃你的必被吞吃,迫害你的个个都被掳去;掳掠你的必成为掳物,抢夺你的必成为掠物。
[RCV] Therefore all those who consume you will be consumed, / And all those who distress you, every one of them, will go into captivity; / And those who plunder you will become plunder, / And all those who prey on you I will make a prey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹכְלַיִךְ 00398 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 אָכַל 吃、吞吃 这个分词在此作名词“吞吃者”解。
יֵאָכֵלוּ 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
צָרַיִךְ 06862 名词,复阳 + 2 单阴词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בַּשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 走路
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
שֹׁאסַיִךְ 08154 这是写型(从 שֹׁאֲסַיִךְ 而来),其读型为 שֹׁסַיִךְ。按读型,它是动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 שָׁסָה 掳掠 如按写型 שֹׁאֲסַיִךְ,它与 שֹׁסְסַיִךְ 相同,是动词 שָׁסַס(掳掠, SN 8155)或 שָׁאַס(掳掠, SN 7601)的分词,复阳 + 2 单阴词尾。
לִמְשִׁסָּה 04933 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מְשִׁסָּה 掠物
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֹּזְזַיִךְ 00962 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 בָּזַז 抢夺、掠夺 这个分词在此作名词“掳掠者”解。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
לָבַז 00957 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
 « 第 16 节 » 
回经文