耶利米书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
שַׁאֲלוּ-נָא
וּרְאוּ
你们且访查看看,
אִם-יֹלֵד
זָכָר
男人会生孩子吗?
מַדּוּעַ
רָאִיתִי
כָל-גֶּבֶר
יָדָיו
עַל-חֲלָצָיו
我怎么看见人人都用手掐腰,
כַּיּוֹלֵדָה
像临产的妇人,
וְנֶהֶפְכוּ
כָל-פָּנִים
לְיֵרָקוֹן׃
脸都发白了呢?
[恢复本]
你们且访问看看,男人能生产么?我怎么看见每个男人都用手掐腰,像临产的妇人,脸面都变苍白了呢?
[RCV]
Ask now and see / Whether a man can give birth. / Why do I see every man / With his hands on his loins like a woman about to give birth / And every face turned pale?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שַׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁאַל
问、求
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֹלֵד
03205
动词,Qal 主动分词单阳
יָלַד
生出、出生
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גֶּבֶר
01397
名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲלָצָיו
02504
名词,双阴 + 3 单阳词尾
חָלָץ
腰
חָלָץ
的双数为
חֲלָצַיִם
,复数附属形为
חֲלְצֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כַּיּוֹלֵדָה
03205
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
וְנֶהֶפְכוּ
02015
动词,Nif‘al 连续式 3 复
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
פָּנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לְיֵרָקוֹן
03420
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
יֵרָקוֹן
苍白、霉
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文