耶利米书
« 第三十章 »
« 第 18 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
הִנְנִי-שָׁב שְׁבוּת אָהלֵי יַעֲקוֹב
我必使雅各被掳去的帐棚归回,
וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם
也必怜惜他的住处。
וְנִבְנְתָה עִיר עַל-תִּלָּהּ
城必建造在原有的废墟上;
וְאַרְמוֹן עַל-מִשְׁפָּטוֹ יֵשֵׁב׃
宫殿也必照旧有人居住。
[恢复本] 耶和华如此说,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必怜恤他的住处;城必重建在原旧的山冈上,宫殿也照原样有人居住。
[RCV] Thus says Jehovah, / I will turn the captivity of the tents of Jacob / And have compassion on his dwelling places; / And the city will be rebuilt on its mound, / And the palace will be inhabited after its own manner.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שָׁב 07725 动词,Qal 主动分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁבוּת 07622 名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
אָהלֵי 00168 名词,复阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
יַעֲקוֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וּמִשְׁכְּנֹתָיו 04908 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕 מִשְׁכָּן 的复数有 מִשְׁכָּנִים(未出现) 和 מִשְׁכָּנוֹת 两种形式。מִשְׁכָּנוֹת 的附属形为 מִשְׁכְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲרַחֵם 07355 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 רָחַם 怜悯、怜恤
וְנִבְנְתָה 01129 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 בָּנָה 建造
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תִּלָּהּ 08510 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תֵּל 山丘、废墟 תֵּל 的附属形也是 תֵּל;用附属形来加词尾。
וְאַרְמוֹן 00759 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְמוֹן 豪宅、宫殿
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁפָּטוֹ 04941 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的附属形为 מִשְׁפַּט;用附属形来加词尾。
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
 « 第 18 节 » 
回经文