耶利米书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
מַה-תִּזְעַק
עַל-שִׁבְרֵךְ
你为何因你的损伤,…而哀号呢?(…处填入下行)
אָנוּשׁ
מַכְאֹבֵךְ
因你的痛苦无法医治
עַל
רֹב
עֲוֹנֵךְ
עָצְמוּ
חַטֹּאתַיִךְ
我曾因你罪孽甚大,罪恶众多,
עָשִׂיתִי
אֵלֶּה
לָךְ׃
将这些加在你身上。
[恢复本]
你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽甚大,你的罪众多,曾将这些事施行在你身上。
[RCV]
Why do you cry out over your hurt? / Your pain is incurable. / Because of the greatness of your iniquity, / Because your sins are numerous, / I have done these things to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תִּזְעַק
02199
动词,Qal 未完成式 2 单阳
זָעַק
呼喊
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁבְרֵךְ
07667
名词,单阳 + 2 单阴词尾
שֶׁבֶר
破坏、破碎
שֶׁבֶר
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְר
加词尾。
אָנוּשׁ
00605
动词,Qal 被动分词单阳
אָנַשׁ
极、致命的、生病
מַכְאֹבֵךְ
04341
名词,单阳 + 2 单阴词尾
מַכְאוֹב
痛苦、忧伤
מַכְאֹב
的附属形也是
מַכְאֹב
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹב
07230
名词,单阳附属形
רֹב
多
עֲוֹנֵךְ
05771
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
עָצְמוּ
06105
动词,Qal 完成式 3 复
עָצַם
1. 众多,2. 闭眼
חַטֹּאתַיִךְ
02403
名词,复阴 + 2 单阴词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文