耶利米书
« 第三十章 »
« 第 15 节 »
מַה-תִּזְעַק עַל-שִׁבְרֵךְ
你为何因你的损伤,…而哀号呢?(…处填入下行)
אָנוּשׁ מַכְאֹבֵךְ
因你的痛苦无法医治
עַל רֹב עֲוֹנֵךְ עָצְמוּ חַטֹּאתַיִךְ
我曾因你罪孽甚大,罪恶众多,
עָשִׂיתִי אֵלֶּה לָךְ׃
将这些加在你身上。
[恢复本] 你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽甚大,你的罪众多,曾将这些事施行在你身上。
[RCV] Why do you cry out over your hurt? / Your pain is incurable. / Because of the greatness of your iniquity, / Because your sins are numerous, / I have done these things to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תִּזְעַק 02199 动词,Qal 未完成式 2 单阳 זָעַק 呼喊
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁבְרֵךְ 07667 名词,单阳 + 2 单阴词尾 שֶׁבֶר 破坏、破碎 שֶׁבֶר 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְר 加词尾。
אָנוּשׁ 00605 动词,Qal 被动分词单阳 אָנַשׁ 极、致命的、生病
מַכְאֹבֵךְ 04341 名词,单阳 + 2 单阴词尾 מַכְאוֹב 痛苦、忧伤 מַכְאֹב 的附属形也是 מַכְאֹב;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹב 07230 名词,单阳附属形 רֹב
עֲוֹנֵךְ 05771 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
עָצְמוּ 06105 动词,Qal 完成式 3 复 עָצַם 1. 众多,2. 闭眼
חַטֹּאתַיִךְ 02403 名词,复阴 + 2 单阴词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 15 节 » 
回经文