耶利米书
« 第三十章 »
« 第 17 节 »
כִּי אַעֲלֶה אֲרֻכָה לָךְ
…我必使你痊愈,(…处填入下第二行)
וּמִמַּכּוֹתַיִךְ אֶרְפָּאֵךְ
医好你的伤痕,
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
כִּי נִדָּחָה קָרְאוּ לָךְ
都因人称你为被赶散的,
צִיּוֹן הִיא דֹּרֵשׁ אֵין לָהּ׃ ס
(说:)这是锡安,无人来探问它(原文用阴性)的!
[恢复本] 耶和华说,我必使你痊愈,医好你的创伤;因为他们称你为被赶散的,说,这是锡安,是无人探问的。
[RCV] For I will bring you recovery / And will heal you of your wounds, declares Jehovah; / Because they have called you an outcast, saying, / She is Zion, whom no one searches after.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֲרֻכָה 00724 名词,阴性单数 אֲרֻכָה 医治、复苏
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּמִמַּכּוֹתַיִךְ 04347 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阴 + 2 单阴词尾 מַכָּה 伤害、击打 מַכָּה 的复数为 מַכּוֹת,附属形也是 מַכּוֹת;用附属形来加词尾。
אֶרְפָּאֵךְ 07495 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾 רָפָא 医治
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִדָּחָה 05080 动词,Nif‘al 分词单阴 נָדַח 赶散、驱赶
קָרְאוּ 07121 动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
דֹּרֵשׁ 01875 动词,Qal 主动分词单阳 דָּרַשׁ 求问、寻找 这个分词在此作名词“探问者”解。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文