以西结书
« 第四二章 »
« 第 14 节 »
בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים וְלֹא-יֵצְאוּ מֵהַקֹּדֶשׁ
祭司进去后,不可从圣所直接出
אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה
到外院,
וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם אֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּ בָהֶן
但要在那里(指圣屋)放下他们供职的衣服,
כִּי-קֹדֶשׁ הֵנָּה
因为是圣衣;
יְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים
要穿上别的衣服
וְקָרְבוּ אֶל-אֲשֶׁר לָעָם׃
才可以靠近民众所在之处。”
[恢复本] 祭司进去供职,出圣所的时候,不可直出到外院,但要在圣屋放下他们穿着供职的衣服,因为是圣衣。他们要穿上别的衣服,才可以接近属民的地方。
[RCV] When the priests enter, they shall not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they have ministered, because they are holy. And they shall put on other garments and approach the area designated for the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּבֹאָם 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יֵצְאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָצָא 出去
מֵהַקֹּדֶשׁ 06944 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。
הַחִיצוֹנָה 02435 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חִיצוֹן 外面的
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
יַנִּיחוּ 03240 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָנַח 安顿
בִגְדֵיהֶם 00899 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֶּגֶד 诡诈、衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְשָׁרְתוּ 08334 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
בָהֶן 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הֵנָּה 02007 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
יְלָבְשׁוּ 03847 这是写型(从 יִלְבְּשׁוּ 而来),其读型为 וְלָבְשׁוּ。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 复 לָבַשׁ 穿 如按写型 יִלְבְּשׁוּ,它是动词,Qal 未完成式 3 复阳。
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 诡诈、衣服
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וְקָרְבוּ 07126 动词,Qal 连续式 3 复 קָרַב 临近、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 14 节 » 
回经文