以西结书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן-אָדָם
他对我说:“人子啊,你看见了吗?
אֲשֶׁר זִקְנֵי בֵית-יִשְׂרָאֵל עֹשִׂים בַּחֹשֶׁךְ
以色列家的长老暗中…所行的,
אִישׁ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ
在各人画像屋里
כִּי אֹמְרִים אֵין יְהוָה רֹאֶה אֹתָנוּ
他们常说:‘耶和华看不见我们;
עָזַב יְהוָה אֶת-הָאָרֶץ׃
耶和华已经离弃这地。’”
[恢复本] 祂对我说,人子啊,以色列家的长老,各人在雕像屋里暗中所行的,你看见了么?因他们说,耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。
[RCV] And He said to me, Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel do in the dark, each in the room of his engraved images? For they say, Jehovah does not see us; Jehovah has forsaken the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הֲרָאִיתָ 07200 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
בַּחֹשֶׁךְ 02822 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּחַדְרֵי 02315 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חֶדֶר 房间、寝室
מַשְׂכִּיתוֹ 04906 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַשְׂכִּית 偶像、图片 מַשְׂכִּית 的附属形也是 מַשְׂכִּית;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
עָזַב 05800 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָזַב 遗留、离开、抛弃
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 12 节 » 
回经文